3 JohnChapter 1 |
1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth. |
2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers. |
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life. |
4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth. |
5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers; |
6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God, |
7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles. |
8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth. |
9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us. |
10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church. |
11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God. |
12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true. |
13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen: |
14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. |
約翰參書第1章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |
3 JohnChapter 1 |
約翰參書第1章 |
1 THE elder, to the well beloved Gaius, whom I love in the truth. |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 Our beloved, I pray above all things, that you may prosper and be in good health, even as your soul prospers. |
2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 |
3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified concerning the truth that is in you, even as you live a true life. |
3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 |
4 I have no greater joy than to hear that my children follow the truth. |
4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 |
5 Our beloved, you do faithfully that which you do to the brethren, especially to those who are strangers; |
5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 |
6 Who have borne witness concerning your love before the whole church: for the good things which you have done for them by supplying their needs, as is pleasing to God, |
6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 |
7 Because they have gone forth for his name's sake, taking nothing from the Gentiles. |
7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 |
8 We, therefore, ought to welcome such, so that we may be fellow helpers to the truth. |
8 若此者、我當接之、共傳眞理、 |
9 I wrote to the church, that Di-ot're-phes, who loves to have the preeminence among them, would not receive us. |
9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 |
10 Therefore, if I come, I will mention the things which he did, gossiping against us with malicious words: and not content with this, he not only did not receive the brethren, but also forbade those who would like to receive them, and cast them out of the church. |
10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 |
11 Our beloved, do not follow that which is evil, but that which is good. He who does good is of God: but he who does evil has not seen God. |
11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 |
12 De-me'tri-us has good report of all men, and of the church, and of the truth itself: yea, we also testify for him; and we know that our testimony is true. |
12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 |
13 I had many things to write, but I do not want to write them to you with ink and pen: |
13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 |
14 But I trust I shall shortly see you, and we shall speak face to face. |
14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 |